Аукцион 25 СОБОРУ ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ посвящается - И снова они "семиты и анти...", фотографии из семейных архивов, редкая периодика, эмиграция и авангард
23.4.19
Россия

Аукцион закончен

ЛОТ 3:

Карманный словарь Российско-немецкий, изданный Евстафием Ольдекопом. СПб., 1824-1825.

Продан за: 25 000p
Стартовая цена:
25 000 p
теги: Книги

Карманный словарь Российско-немецкий, изданный Евстафием Ольдекопом. СПб., 1824-1825.
Карманный словарь Российско-немецкий и немецко-российский в четырёх [пяти] частях, изданный Евстафием Ольдекопом, Действительным членом Курляндского Общества Любителей Словесности и Художеств. Части 1-3 содержат в себе Российско-немецкий словарь до последней буквы с тремя [пятью] особыми прибавлениями. Санкт-Петербург: Тип., состоящая при Особенной Канцелярии Министерства Внутренних дел, 1824-1825. IX-XVI с., 1508 стб., 1200 стб., 1058 стб. Владельческий переплет эпохи с тиснением на кожаном корешке. Уменьшенный формат 10х12 см. Состояние: удовлетворительное, блок отходит от переплета, корешок - цел. Не хватает первых двух листов с началом текста предисловия. Особые прибавления: 1. Собственные имена мужчин и женщин, находящиеся в разных месяцесловах и других книгах; 2. Имена этнографические, то есть Имена народов, земель, городов, рек и пр.; 3. Имена исторические или имена особ, знаменитых на поле брани, на поприще гражданской жизни, в словесности, в науках и искусствах и пр. вместе с некоторыми выражениями, встречающимися в Истории; 4. Имена мифологические или баснословные, то есть названия существ и других предметов, которые происхождением своим одолжены суеверию или нечистому воображению язычников и Магометан; 5. Прибавление к Словарю. Таким образом, в одном толстом переплете под одним кожаным с тиснением корешком мы имеем полное собрание из трёх выпусков русско-немецкой части словаря. Вторая часть - немецко-русская - вышла годом позже, в 1826 г. Каждый из трёх выпусков организован как самостоятельная книжка со своими титульными листами, предисловиями на двух языках и со своей пагинацией. Если количество столбцов поделить надвое, превратив в количество страниц (1883), а к ним прибавить 39 страниц с нумерацией и без оной (титульных листов, предисловий и дополнений), тогда получаем общее количество страниц, равное 1922-м. Книга комплектна почти полностью, кроме первых двух листов из предисловия к первому выпуску. Безусловный интерес представляют Особые прибавления, на что автор-составитель не забывает нам указать в своём предисловии к третьему выпуску: «Без сомнения все сии прибавления не полны, но по крайней мере они содержат в себе несравненно более имён, нежели сколько находится оных во всех изданиях моих предшественников; исторических же и мифологических имён до сих пор не было напечатано ни при одном Российско-Немецком Словаре. Евстафий Иванович Ольдекоп (настоящее имя Христиан Август Вильгельм; (1787, Рига — 1845, Санкт-Петербург) — чиновник, филолог, издатель, преподаватель и научный писатель, переводчик, балтийский немец, масон. Родился в Риге в семье нотариуса. Однако, многочисленные родственники его были связаны с Ревелем, Гапсалем и Дерптом. Среди них и ‘отец эстонской журналистики’ Gustav Adolf von Oldekop (1755, Хаапсалу — 1838, Дерпт). После завершения в 1805 г. губернской гимназии у себя в Риге Евстафий Ольдекоп поступил в Московский университет, где изучал филологию, медицину и естественные науки. С 1811 года преподавал в русских школах. С 1822 по 1840 год служил цензором в комитете при Министерстве полиции и в 3-м отделении Императорской канцелярии. С 1843 года был чиновником в МВД. Занимался изданием немецкоязычной периодики в России. Выполнил целый ряд переводов с русского языка на немецкий. Переводил в том числе и Пушкина... Хотя был неразборчив в выборе авторов, переводя и сочинителей бездарных, но пользовавшихся сиюминутной популярностью. С историей издания перевода пушкинского ‘Кавказского пленника’ с параллельным текстом на языке оригинала был связан скандальный эпизод, известный как ‘плутня Ольдекопа’. Дело в том, что первое издание текста Пушкина вышло в 1822 году отдельной книгой. Поэт вёл переговоры о втором издании (сначала с Гнедичем, потом с Дельвигом, затем с Селивановским, и в конце концов договорился со Смирдиным). Однако, в 1824 г. состоялось злополучное пиратское издание: Ольдекоп выпустил свои переводы Пушкина без авторской санкции. Хотя по некоторым данным он все же просил разрешения у Пушкина. Наверняка это было сделано уже постфактум — в тот момент, когда с жалобой в цензурный комитет обратился отец поэта - Сергей Львович. Сын тогда находился в ссылке в Михайловском. К сожалению поэта и его близких в законодательстве тех лет не было возможности привлечь издателя к ответственности. В том же году Ольдекоп методично продолжал издание словаря. В тот момент, когда во время знаменитого наводнения в Петербурге в ноябре 1824 года, Бенкендорф прикрывал царя Александра I, а потом, сбросив плащ, плыл до лодки, чтобы спасать народ, Ольдекоп спасал почти готовый тираж этой книги. В предисловии ко второму выпуску словаря он пишет: «В типографии большие ящики с шипами были подняты и опрокинуты силою воды; многие уже отпечатанные листы испортились.» Один из мемуаристов прошлого - Ксенофонт Полевой - в своих записках 1888 года говорит об Ольдекопе, что "он был человек двусмысленный, как гражданин, но великий оригинал". Это - одна из немногочисленных оценок личности издателя, оставленная его современниками. Причиной такой холодности была, как и его должность цензора, так и история с пиратским изданием Пушкина, которая получила огласку. И тем не менее через несколько лет после разбирательств сей потомок нотариуса осмелился повторить свой опыт, о чем русскому читателю было мало или совсем не известно, издав сразу же несколько текстов Пушкина на немецком языке в одном из своих журналов. Правда, на этот раз - без русских оригиналов: Der Russische Merkur / Под ред. Е. И. Ольдекопа. СПб., 1831. Судить о переводческом мастерстве Евстафия Ивановича сложно. Но, кажется, он все же был по большей части издателем, или, как сказали бы теперь, промоутером, чем поэтом. Старался, скажем так, ловить литературный ветер и тем зарабатывал себе на жизнь. Среди специалистов ценятся немецкие переводы Каролины Павловой, например. Многие вообще ставят под сомнение, что немецкие переводы Пушкина принадлежат перу Ольдекопа. Возможно, он был лишь ловким организатором процесса.