Аукцион 52 Старая русская книга XVIII-XX веков
8.11.17 (локальном времени Вашего часового пояса)
России
 Б. Ордынка, 16/4, стр. 3
Аукцион закончен

ЛОТ 41:

[Тургенев И. С.] The croquet. [Крокет в Виндзоре]. Baden-Baden: printed by A. von Hagen, printer to the Court ...

Стартовая цена:
3,600,000 p
Эстимейт:
3,600,000 p - 5,000,000 p
Комиссия аукционного дома: 10%
теги: Книги

[Тургенев И. С.] The croquet. [Крокет в Виндзоре]. Baden-Baden: printed by A. von Hagen, printer to the Court, 1876. — 4 с.; 17,8 х 11,5 см На английском языке. В издательской шрифтовой обложке. На обложке орешковыми чернилами автограф переводчицы: «Translation from the Russian. A. Baratinsky». Владельческий экслибрис на форзаце. По данным каталога «Дар Губара» (№ 874), издание печатано тиражом два экземпляра. Любопытно, что в издании стихотворение датировано июнем 1876, тогда как в действительности стихотворение было написано в июле 1876 г. Борьба балканских славян за свою национальную независимость, обострившаяся в конце 70-х гг., и начавшаяся в связи с этим Русско-турецкая война более чем на два года приковали к себе внимание писателя. Потрясенный жестоким подавлением апрельского восстания в Болгарии, Тургенев пишет гневное стихотворение «Кро?кет в Виндзоре», в котором открыто обвиняет Англию в гибели нескольких тысяч мирных жителей. Запрещенное цензурой, оно быстро распространилось в списках, затем было опубликовано во Франции (на французском языке) и, по словам современника, «вызвало большой шум в европейской печати». Оно было также переведено на немецкий и английский языки, но в Англии, естественно, не публиковалось В 1876 году штуттгартская издательская фирма J.B. Metzler опубликовала Translations from Russian poets, by a Russian Lady (Baden-Baden, 1875-1876). Скрыта под псевдонимом была переводчица А. Д. Баратынская. Второе издание, с дополнением и под названием Translations from Russian and German poets (со стихами Гейне, Гейбеля и др.) было опубликовано A. Von Hagen в 1878 году. Однако, ни одно из этих изданий не содержало «Крокета», который был издан в виде отдельной брошюры с совпадением гарнитуры шрифта и даты выхода издания. Цензура была основной причиной для невключения стихотворения в сборник Абамелек-Баратынская Анна Давыдовна (1814–1889) — русская поэтесса и переводчица, супруга И. А. Баратынского, брата поэта. Переводила на французский, английский языки А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. Н. Некрасова; на русский — И. Гете, Г. Гейне, Дж. Байрона. Публиковалась под псевдонимом A Russian Lady (Русская Дама)